بازگشت

مقدمه ي مترجم


با پاكترين ستايشها به آستان پروردگار بزرگ و خالصترين درودها به ساحت والاي حضرت رسول صلي الله عليه و اله و سلم و اهل بيت پاك و معصوم آن حضرت، بويژه خاتم اوصيا، موعود امتها، منجي انسانها، حضرت بقيةالله عليه السلام.

ضرورت تدوين مقتل معصومين عليهم السلام و پاسخگويي به اين نياز مبرم در جامعه ي اسلامي و شيعي ما، گروهي را مصمم ساخت كه مجموعه ي مقتلهاي چهارده معصوم را در چندين مجلد به زبان عربي فراهم آورند. يكي از آن مجلدات، ويژه ي حضرت اباعبدالله الحسين عليه السلام بود. همان ضرورت ايجاب مي كرد كه اين مجموعه به فارسي نيز برگردانده شود تا اقشار وسيعتري بتوانند از آن بهره گيرند؛ بخصوص مقتل سيدالشهدا عليه السلام و حوادث واقعه ي عاشورا كه از جايگاه والا و اولويت برخوردار بوده است.

خرسندم و خدا را شاكرم و منت پذير الطاف اهل بيت عصمت و طهارتم كه توفيق ترجمه ي جلد مخصوص امام حسين عليه السلام و وقايع كربلا را نصيب من كرد. در اين تلاش، ترجمه اي روان و نگارشي ساده و دور از تصنع و آوردن عباراتي گويا و شيوا پيوسته مد نظر مترجم بوده است. اميد است به اين مقصود دست يافته باشد.

براي مطالعه كنندگان اين ترجمه نكاتي را شايسته ي يادآوري مي دانم:

الف. در متن عربي، در سلسله ي سند احاديث و نقلهاي تاريخي نام افرادي آمده است. در ترجمه، براي كاهش حجم كتاب و احساس بي نيازي از نامها، اسامي واسطه هاي نقل آورده نشد و به ناقل سخن و آخرين واسطه ي سند اكتفا گرديد.

ب. در پاورقيهاي متن عربي براي هر نقل، متعددي ياد شده است در ترجمه تنها به اولين مأخذ كه اصليترين و كاملترين نقل را داشته، بسنده شد.

ج. اشعاري كه به عنوان مرثيه ي امام حسين عليه السلام و پرداختن به حادثه ي عاشورا و مصائب كربلا از خود اهل بيت عليهم السلام نقل شده بود، ترجمه شد، ولي بخشي از مرثيه هاي شاعران ديگر در عصر ائمه


يا پس از آنان كه در اواخر كتاب بود، ترجمه نشد. به دليل آنكه مرثيه هاي عربي سرايان، براي فارسي زبانان و مخاطبين اين كتاب، اغلب بي فايده است و ترجمه ي اشعار هم طبعا جاذبه و شيريني متن اصلي را ندارد. علاقمندان به اشعار مرثيه بايد به مجموعه هاي اشعار فارسي در اين زمينه مراجعه كنند.

د. در مواردي محدود وانگشت شمار نيز كه دو نقل تاريخي مشابه و تكراري بود، نقل مكرر ترجمه نشد. بعضي از اشعار عربي هم كه به تناسب برخي مطالب آمده بود و احساس مي شد ترجمه ي دقيق و كامل آنها چندان ضروري نيست، به ترجمه اي فشرده ازمضمون آنها اكتفا شد كه البته اين موارد نيز اندك است، و به هر حال سعي شد شماره هاي نقلها در ترجمه و متن اصلي، همسان و بي تغيير باقي بماند.

اميد است اين اثر، مورد رضاي خداوند و قبول اهل بيت عليهم السلام و عنايت حضرت اباعبدالله الحسين عليه السلام قرار گيرد و مؤلفان محترم و مترجم ناچيز را مشمول توجهات خاص خويش قرار دهند، ان شاءالله.

جواد محدثي

قم - شهريور 1381، جمادي الثاني 1423