بازگشت

پيشگفتار


ايران اسلامي يگانه كشور شيعي است كه رويدادهاي اجتماعي آن پيوسته از نهضت خونين حسيني تأثير پذيرفته است. فرهنگ مردم ايران با پيام عاشورا پيوندي ناگسستني خورده و سيماي حقگرا و ستم ستيز سرور شهديان حسين بن علي عليه السلام بر لوح دل شان نقشي نازدودني دارد. امام حسين عليه السلام براي مردم اين سرزمين الگوي آزادگي است و در ديدگاه شان چنان جايگاهي دارد كه زيات بارگاه آن حضرت آرزوي هميشگي آنان بوده و هست.

انقلاب طاغوت برانداز اسلامي ايران نيز ريشه در عاشورا دارد و در دروان مبارزه با رژيم سرسپرده ي استكبار، سيدالشهدا و يارانش بزرگترين و پرجاذبه ترين اسوه هاي پايداري، ايثار و شهادت طلبي بوده اند؛ و در اين ميان، سپاه پاسداران به عنوان حافظ دستاوردها و ارزش هاي انقلاب، پرچمدار راه خونين حسين عليه السلام است و پاسداري از دين و جانبازي در راه خدا و سنگرباني از ارزش هاي ديني شعار جاويدان اين نهاد انقلابي است.

تلاش اين نهاد در راستاي مأموريت خطيرش تنها به صحنه هاي جبهه و جنگ محدود نيست. بلكه در عرصه هاي فكر و فرهنگ نيز گسترش مي يابد. بخشي از تلاش هاي فرهنگي اين نهاد در مركز تحقيقات اسلامي انجام مي پذيرد و اين مركز نيز بخش عمده اي از فعاليت هايش را به موضوع امام حسين عليه السلام و عاشورا اختصاص داده


است كه محورهاي زير را شامل مي گردد:

1- كتابشناسي امام حسين عليه السلام، شامل كتابنامه و كتابشناسي تاريخي.

2- تدوين مجموعه ي موضوعي درباره ي امام حسين عليه السلام و قيام آن حضرت (در حدود 20 موضوع)

3- احياي آثار ارزنده ي مربوط به امام حسين عليه السلام از طريق ترجمه، تصحيح و تحقيق.

4- تهيه ي نرم افزارهاي علمي درباره ي امام حسين عليه السلام.

ترجمه ي كتاب «عبرات المصطفين في مقتل الحسين عليه السلام» كه با عنوان «سرشك خوبان در سوگ سالار شهيدان» در اين مركز انجام گرفته و اينك در پيش روي شماست، تلاشي است درباره ي نگارش واقعه ي كربلا از منظر تاريخي. بيشترين تلاش مؤلف محترم، «علامه محمد باقر محمودي»، گزارش رويداداي عاشورا با استناد به منابع كهن، به ويژه منابع اهل سنت بوده است؛ و چنان كه خود وي در مقدمه ي كتاب يادآور مي شود كوشيده است تا جزئيات وقايع را از آن طريق نقل كند، گرچه استثناهايي نيز در مشي وي ديده مي شود.

گفتني است كه تلاش نويسنده براي نقل همه ي موارد موجود در كتاب هاي تاريخي تكرار پاره اي از متون را موجب شده است. گذشته از آن گزارش هاي بسياري وجود دارد كه تنها با اندكي اختلاف در الفاظ و عبارات، هم در متن و هم در پانوشت ها آمده است. گرچه اين كار نشان تتبع فراگير نويسنده و براي پژوهشگران سودمند است، ولي براي خواننده ي فارسي زباني كه در پي مطالعه ي جمعبندي شده ي وقايع است، ملال آور مي نمايد.

از اين رو «مديريت تحقيقات عاشوراي مركز تحقيقات اسلامي» ترجمه ي فارسي كتاب را در دستور كار خود قرار داد، و موارد زير را در آن اعمال كرد:

1- ازترجمه ي روايت هاي تكراري متن پرهيز گرديد، به اين ترتيب يكي از آن ميان


برگزيده و ترجمه شده و درباره ي ديگر روايت ها به ذكر مأخذ بسنده گشت.

2- از ترجمه روايت هايي كه در پي نوشت ها آمده و همانند آن ها در متن كتاب نيز نقل شده است پرهيز گرديد.

3- از آنجا كه مطلب سوم كتاب بسيار گسترده بود، به سه عنوان «مطلب سوم: به سوي كوفه»، «مطلب چهارم: در كربلا» و «مطلب پنجم: پس از شهادت» تغيير يافت.

مركز تحقيقات اسلامي سپاه

مديريت تحقيقات عاشورا