بازگشت

شيوه ي كار مترجم


نگارنده در برگردان و نگارش اين كتاب، از ميان سه شيوه ي ترجمه ي آزاد، كلمه به كلمه، و محتوا به محتوا، شيوه ي سوم را برگزيد. نخست مفاهيم و معاني مورد نظر مؤلف را از قالب عربي برگرفت و روي آن انديشيد،آن گاه آنها را در قالب و جامه ي مورد نظر ريخت و كوشيد تا به ياري خدا هدف و نظر مؤلف تأمين گردد، اما در اين راه گاه به فرازهايي رسيد كه بسيار فشرده و تلگرافي مي نمود و گاه جاي نكته و مطلبي خالي مي نمود؛ به همين جهت ناگزير گرديد تا آن فرازها را هماهنگ با هدف كتاب و با بهره وري از ديگر منابع، اندكي شرح و گسترش بخشد و گاه در اين راستا پاراگرافي بر اصل كتاب بيفزايد و آن را با قرار دادن ميان دو قلاب مشخص سازد.

افزون بر اين دو كار، نگارنده با الهام از متن كتاب، مطالب آنرا به بخش هايي چند تقسيم كرد و با عناوين جديدي آراست، تا هم مطالعه ي آن براي دوستداران پيشواي آزادي و سوگوارانش دلنشين تر باشد و هم خدمت ناچيزي به فرهنگ انسان پرور و عزت آفرين عاشورا. اميد كه برگ سبز و ران ملخي باشد به پيشگاه پديد آورنده ي شاهكار شكوهبار عاشورا و ذخيره اي براي لحظات آخرين زندگي اين سرا، عالم برزخ، و روز رستاخيز انشاء الله.

در پايان اين سرآغاز بر خود لازم مي دانم كه از فرزند ارجمندم محسن عزيز كه در فرصت هاي مناسب اين كتاب را تايپ و صفحه آرايي كرد، قدرداني نموده، و براي ناشر اين كتاب، برادر گرامي حاج آقاي حاذق مدير محترم و پرتلاش نشر حاذق از بارگاه دوست توفيق خدمت خالصانه به فرهنگ و انديشه ي انسان پرور قرآن و عترت را آرزو مي نمايم.

قم - دفتر فرهنگ و انديشه ي اسلامي

علي كرمي