سبك بر گردان و نگارش
گام هاي لرزاني كه مترجم در پرتو عنايت خدا براي ارائه ترجمه و نگارشي رسا و گويا و سنجيده و زيبا از اين «مقتل» بسيار معتبر و مورد اعتماد بر داشته است، اين گونه اند:
1- در برگردان و نگارش اين اثر، از ميان سه شيوه ي ترجمه ي آزاد، واژه به واژه و محتوا به محتوا، شيوه ي سوم را برگزيد. نخست مفاهيم و معاني مورد نظر مؤلف را بابضاعت اندك خود، از قالب عربي برگرفت و روي آن انديشيد و آن گاه در قالب و جامه ي مورد نظر خود ريخت و كوشيد تا به ياري خدا، هدف و نظر نويسنده ي آن تأمين گردد.
2- با الهام از متن كتاب، مطالب آن را با عنوان هايي جديد و روشنگر آراست، تا هم مطالعه ي آن براي دوستداران پيشواي آزادي و سوگوارانش دلنشين تر باشد، و هم يافتن مطلبي از مطالب آن آسان تر.
3- حساس ترين فرازهاي سخنان الهام بخش و روشنگرانه ي حسين عليه السلام از آغاز شكل گيري جنبش آزاديخواهانه ي او تا آخرين لحظه ها را آورد، تا براي همه خوانندگان، به ويژه گويندگان دانشمند و سنجيده گو - كه در مقام نظر و عمل حريم اهل بيت را گرامي مي دارند، و به بيان امير سخن، علي (ع) مي دانند كه نبايد هيچ كس را با آنان مقايسه نمود - بيشتر سودمند افتد؛
و نيز سخنان دگرگونساز امام سجاد عليه السلام در برابر سر نيزه هاي دژخيمان خشونت كيش و تاريك انديش اموي را؛
همچنين خطبه هاي شور انگيز و شجاعانه ي دخت فرزانه ي فاطمه عليهاالسلام در مبارزه با استبداد هراس انگيز مذهبي را، از كربلا تا كوفه، شام و تا بازگشت اسيران به مدينه، پس از افشاي جنايات هراس انگيز استبدادگران وبيان هدف هاي آزادي خواهانه و اصلاح طلبانه و مسالمت آميز جنبش بشر دوستانه و خداپسندانه ي عاشورا و رساندن پيام آن به تاريخ و جلوگيري از تحريف آن به وسيله ي تريبون ها و سخنوران اموي مسلك و حقوق بگير استبداد را آورد؛
پيام آن به تاريخ و جلوگيري از تحريف آن به وسيله ي تريبون ها و سخنوران اموي مسلك و حقوق بگير استبداد را آورد؛
و نيز فرازهايي حساس از روشنگري هاي خداپسندانه و شجاعانه ي ديگر دختران انديشمند پيابمر را آورد، كه هر كدام پيام رسان آگاه و دريادل خون حسين عليه السلام بودند؛ و همين گونه برخي از سخنان ياران فداكار حسين عليه السلام را، كه به نوعي بيانگر منطق جنبش عدالت خواهانه عاشورا است.
4- اعراب گذاري كامل اين خطبه ها و سخنان روشنگر از آغاز تا انجام؛ تا بهره وري از آن براي همگان آسان تر گردد.
5- افزون بر اين، گاه مترجم به هنگام برگردان و نگارش، به فرازهايي رسيد كه مطالب مؤلف بزرگوار بسيار فشرده و تلگرافي به نظر مي رسيد، و گاه جاي نكته اي خالي مي نمود؛ به همين جهت كوشش گرديد تا با نگارش پاورقي سودمند و بيوگراف كوتاهي از چهره هاي كمال جو و آزادي خواه، يا تاريك انديش و استبداد پيشه اي كه نامشان به نوعي در كتاب آمده است، و نيز شرح كوتاهي در مورد برخي شهرها و مناطق، خواننده را با رويداد جانسوز و الهام بخش عاشورا بهتر آشنا سازد.
6- ما در اين ترجمه و نگارش نسخه اي را محور كار قرار داديم، كه به وسيله ي محقق بزرگوار «فارس تبريزيان» مورد تحقيق و اصلاح قرارگرفته و مقدمه و پاروقي هاي سودمندي نيز بر آن نوشته شده، و به وسيله ي انتشارات اسوه، وابسته به سازمان اوقاف چاپ شده است؛ اما گاه به فرازهايي برخورديم كه در نسخه هاي ديگر، در متن كتاب آمده و در اين نسخه در پاروقي؛ كه ما آن را با اندك جابجايي به سبك خودمان سامان داديم تا اين ترجمه و نگارش در برگيرنده ي امتيازات همه ي نسخه ها باشد، ان شاء الله.
و سرانجام اين كه تلاش مترجم اين است كه به ياري خدا و با استمداد از روح بلند و پرشكوه حسين عليه السلام رساترين و سنجيده ترين ترجمه و نگارش را از «لهوف» اين معتبرترين و مورد اعتمادترين «مقتل» و سند از رويداد الهام بخش و جانسوز عاشورا، به دوستدارانش تقديم دارد، و با ترجمه و نگارش چندين كتاب در اين
مورد، به لطف خدا خود را از خدمتگزاران فرهنگي پيشواي آزادي قرار دهد. [1] .
در پايان اين سرآغاز بر خود لازم مي دانم كه از دو خدمتگزار فرهنگ عاشورا احسان كرمي و مهدي حاذق فر كه اين كتاب را تايپ و آماده ساختند، قدرداني نموده، و براي اين دو جوان عزيز و دوست داشتني، و نيز ناشر اين كتاب، دوست ارجمند حاج آقاي حاذق فر، مدير پر تلاش نشر حاذق از بارگاه دوست، سامت سعادت و توفيق خدمت خالصانه به انديشه ي انسان پرور خاندان پيامبر را آرزو نمايم.
قم - دفتر فرهنگ و انديشه ي اسلامي علي كرمي فريدني
پاورقي
[1] نگارنده به لطف خدا اين کتابها را رد اين موضوع ترجمه کرده است:
1- عاشورا غمبارترين روز تاريخ.
2- ويژگيها امام حسين عليهالسلام
3- اولين تاريخ کربلا.
4- در سوگ امير آزادي.
5- و ديگر، کتاب حاضر که ترجمه و نگارشي است از «لهوف و مترجم نام فارسي آن را «در رواق چشمهاي اشکبار» ميپسندد.